Você está com a faca e o queijo na mão, basta ler este artigo!
No artigo de hoje, vamos te dar uma colher de chá e te ensinar como falar em Inglês algumas das expressões populares mais comuns do portugues.
Hoje explicamos um pouco no Instagram sobre uma expressão popular em Inglês e, neste artigo, vamos te ensinar um pouco mais! Aprenda 8 “idioms” (expressões idiomáticas) em Inglês que vão enriquecer ainda mais o seu vocabulário e deixar o seu speaking mais natural.
Se você está com a pulga atrás da orelha sobre o que são idioms, calma! Não precisa fazer tempestade em copo d’água, pois eu te explico rapidinho: são o mesmo que as expressões populares do Brasil, só que de locais que falam Inglês.
Mas você vai ver que aprender elas é moleza, e essas expressões quebram um galho enorme na hora de se comunicar com mais fluidez fora do país e/ou com um nativo.
Então, chega de encher linguiça! Vamos direto ao que interessa: confira agora 8 expressões populares brasileiras traduzidas para o Inglês e se divirta com os contextos inusitados por trás de cada uma delas.
1. Filho de peixe peixinho é
Essa expressão é perfeita para quando queremos dizer que um filho herdou uma característica ou comportamento dos pais, sabe? Provavelmente você já ouviu este ano a música "Apple", do icônico álbum BRAT da Charli XCX. Hit no TikTok, a primeira frase da canção é exatamente a tradução dessa expressão para o inglês.
Logo no início, a cantora canta: "I guess the apple don't fall far from the tree", e aborda na letra temas como traumas geracionais e características herdadas de pais para filhos. Vale destacar que a frase traz um pequeno erro gramatical (don't em vez de doesn't), algo comum em letras de músicas, já que a liberdade poética permite ajustes criativos.
O idiom “the apple doesn't fall far from the tree!” traduzido literalmente seria algo como: "a maçã não cai longe da sua árvore". No entanto, ele tem o mesmo significado de expressões como "filho de peixe, peixinho é" ou "tal pai, tal filho".
2. Tome conta da sua vida
É péssimo quando alguém fica se intrometendo na sua vida ou dando opiniões inconvenientes - que absolutamente ninguém pediu - pra você. Fica inclusive, muito difícil manter a paciência, mas calma que (infelizmente) essa é uma experiência universal e quando ficamos de saco cheio, sempre soltamos um “tome conta da sua vida!” e em inglês não é diferente, viu? Mas nesse caso, a expressão seria “mind your own business!”, que em tradução literal fica “cuide de seus negócios”, já dando a entender que a pessoa está sendo intrometida.
Então se alguém for inconveniente com você em outro idioma, pode ficar tranquilo e falar “mind your own business” que a pessoa vai entender muito bem o recado e cuidar da vida dela! Alexa, play Mind Your Business do Will.I.Am e Britney Spears!
3. Se um não quer, dois não brigam
É um fato: para que uma discussão aconteça, é preciso que duas pessoas estejam dispostas a participar. Quando uma das partes não está comprometida, a situação simplesmente não se desenrola. Essa ideia é muito bem resumida por uma expressão em inglês que, além de ser super divertida, é também, na minha opinião, uma das mais icônicas: “it takes two to tango.”
Assim como o tango, dança que só acontece em par, brigas ou conflitos também exigem a participação de mais de uma pessoa. Ou seja, se alguém quiser provocar uma situação com você, basta que você não entre no jogo ou alimente o conflito para que a situação cresça. Essa expressão destaca exatamente isso: a responsabilidade compartilhada entre os envolvidos em qualquer interação — seja uma briga, uma discussão ou até mesmo um projeto conjunto.
4. Custa o olho da cara
Absolutamente todos nós já entramos em uma loja porque vimos uma roupa na vitrine e pensamos: “- Nossa, que lindo! Quanto será que custa?” e, ao nos depararmos com o preço, soltamos a tradicional frase: “ - Meu Deus, custa o olho da cara!”, que se refere ao fato da roupa ser muito cara.
Essa experiência acontece mais vezes do que a gente gostaria, sendo sincera rs. Mas faz parte!
Com o preço do dólar no Brasil, se você viajar para fora, vai precisar se expressar assim também, correto? Para se referir a algo muito caro em inglês, você pode usar a expressão: “Cost an arm and a leg”, que em tradução literal significa “custa um braço e uma perna”, bem parecido com outra expressão que nós brasileiros usamos muito “custa um rim!”
Então se sinta à vontade para demonstrar sua insatisfação com o preço através dessa expressão!
5. Cortar o mal pela raiz
A expressão equivalente em inglês é “nip in the bud!”. Em tradução literal, seria algo como "cortar o mal pela raiz". A origem vem da jardinagem: quando uma erva daninha começa a crescer no jardim, é preciso "nip it in the bud", ou seja, podá-la completamente e/ou ainda no início, antes que se espalhe e cause danos.
Da mesma forma, o idiom carrega o sentido de resolver um problema de imediato, agindo rapidamente para evitar que ele cresça ou se torne algo mais grave. É aquela ideia de acabar com a situação logo no começo, eliminando a raiz do problema antes que ele se espalhe e tome proporções maiores.
6. Melhor prevenir do que remediar
Vou ser sincera com vocês, essa aqui é a que eu mais uso! Eu - como a maioria dos brasileiros - sofro do mal da rinite e qualquer mísero vento gelado que eu pego, já fico doente. Então sempre que vou sair, mesmo se estiver fazendo 30° de temperatura, eu levo um casaco na bolsa e toda vez meus amigos dizem: “- Está super quente e com sol e você trás casaco?” e minha resposta é sempre igual: “Já dizia minha mãe, é melhor prevenir do que remediar!” Além da minha saúde, a minha conta bancária também me agradece ao evitar ter que pagar um rim em antibiótico rs
Inclusive, essa expressão não serve só para situações reais de remédio, mas sim todas que indiquem que você está sendo “excessivamente” precavido em relação a algo!
Em inglês, para demonstrar que você está se precavendo, pode utilizar a expressão: “Better safe than sorry!” que em tradução literal significa “melhor seguro do que arrependido/pedindo desculpas” e acho que todos concordamos com isso.
7. É um beco sem saída
Sabe aquela situação complicada em que, independentemente da escolha, você parece estar preso sem saída? É literalmente como estar em um beco sem saída, onde não existe a opção de virar à direita nem à esquerda, ou seja, sem alternativas viáveis. Em inglês, existe uma expressão perfeita para isso: “a catch-22 situation.”.
A origem desse termo está no romance Catch-22, publicado em 1961 por Joseph Heller. No livro, o catch-22 refere-se a um paradoxo enfrentado pelos pilotos de combate: se um piloto solicitasse afastamento do serviço alegando insanidade, isso provaria que ele era são (afinal, querer evitar perigo é um comportamento racional), e, portanto, ele seria considerado apto para continuar voando. No entanto, apenas pilotos insanos poderiam ser dispensados. Essa lógica circular fazia com que escapar do serviço fosse praticamente impossível.
No romance, o catch-22 aparece diversas vezes para destacar contradições e paradoxos nessas regras, exemplificando situações irracionais ou sem solução lógica. Desde então, a expressão foi adotada no inglês como sinônimo de um dilema sem saída, onde as próprias condições tornam impossível superar o problema. Algo parecido com uma situação sem saída exposta na expressão “beco sem saída”.
8. Há males que vem para o bem
Típica frase do consolo, uma vez na vida você com certeza já escutou essa. Quando perdeu o emprego, terminou um relacionamento, não passou no vestibular… Em alguma ocasião que o que você esperava, não deu certo, tentaram te animar/incentivar dessa maneira, né?
Honestamente, realmente há males que vem para o bem, porque você pode primeiro não passar em uma entrevista de emprego, só para em seguida receber a notícia de que passou em outro lugar que pagava melhor! Então vamos ter pensamento positivo por aqui, okay?
Se algum dia você quiser consolar um amigo estrangeiro dessa maneira, pode utilizar a expressão “blessing in disguise”, que na tradução literal seria “benção disfarçada”, exatamente se referindo a algo que pode não ter dado certo como você esperava mas que na realidade foi uma benção disfarçada pra sua vida, entende? Vamos acreditar que tudo tem um propósito!
E aí, curtiu as expressões?
Esperamos que elas te ajudem a expandir seu vocabulário e a enriquecer seu conhecimento de inglês! Se você quer mais conteúdos como este, não deixe de seguir e acompanhar nosso Instagram: @Youduka.
E, se o seu objetivo é aprender inglês de verdade e alcançar a fluência, que tal agendar uma Aula Experimental gratuita? Venha iniciar sua jornada com a Youduka, aprendendo com professores particulares e conteúdos personalizados, feitos sob medida para se adaptarem aos seus objetivos e necessidades.
Escrito por: Maria Eduarda Motta e Wendell Mascarenhas